你尚未認(rèn)證為創(chuàng)作人或影視公司,認(rèn)證即可享有:
分享到微信朋友圈
“雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?“雪碧”,母公司可口可樂不僅擁有雄厚的資金實(shí)力,行銷全世界長達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng);而且“Sprite”飲料于1961年在美國市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷品牌之一,今天“雪碧”的營業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂公司總收入的較大比例。可口可樂把“Sprite”作為引入中國市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”。短視頻制作,“雪碧”一貫奉行明星代言策略,國際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞、亞洲新生天林俊杰等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語“晶晶亮,透心涼”曾成為年輕一代人爭(zhēng)相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦儒皆知,“雪碧”已成為我國檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的。
內(nèi)容由作者原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源,附以原文鏈接
http://www.zuisun.cn/xuanchuan/6063.html全部評(píng)論
發(fā)布者暫未開放下載權(quán)限
我們正努力使更多創(chuàng)作人開放下載權(quán)限,敬請(qǐng)期待...
確定下載本片嗎?
提交成功
待作品發(fā)布者確認(rèn)
無法認(rèn)領(lǐng)此作品
只有實(shí)名認(rèn)證的用戶才可以進(jìn)行作品創(chuàng)作人關(guān)聯(lián)哦~
提交成功
待創(chuàng)作人確認(rèn)
取消邀請(qǐng)
表情
添加圖片
發(fā)表評(píng)論