你尚未認證為創(chuàng)作人或影視公司,認證即可享有:
分享到微信朋友圈
某日客戶對著我們文案的第8版初稿,笑瞇瞇地問:“還有其它版本嗎?”
文案小姐姐嘴巴一禿嚕就接了個:“要那么多版本干嘛,你以為是坂本龍一嗎?”
通常這個時候,對方臉上一定會立馬掛上兩條黑線,然后一邊“哈哈哈哈哈哈”,一邊痛罵“你的梗好爛!”
嗯,以上這段廢話大概就可以直接拿來描述——看到ADK臺灣聯(lián)旭為波蜜果菜汁做的最新廣告時,我們的當下感受。
盡管對于波蜜果菜汁這一系列廣告我們早已爛熟于心,但本著對更多幕后故事的好奇,我們了解到了廣告背后的品牌創(chuàng)意。
Q:波蜜果菜汁前幾個系列都沒預設特定的Target Audience,這一支突然要「打到年輕人」了,是出于什么考量?
A:波蜜是臺灣果菜汁的老字號領導品牌,原本就有一群忠誠的愛好者,而從市調(diào)的資料(跟我們成長的過程)看來,年輕人真的比較容易忘了吃菜。如果想要擴大客群,首要目標就是把年輕人也吸引過來。
Q:幾乎所有品牌都想做年輕人的生意,在這支廣告里ADK為波蜜提供「打到年輕人」的解決方案是什么?
A:年輕人不喜歡啰嗦、拐彎抹角,他們通常喜歡干脆一點且又懂得欣賞冷冷的幽默。于是,ADK把理性的市調(diào)數(shù)據(jù)很「直接」地演了出來,相信每個年輕的你都看得懂、笑得出來,哈哈。
Q:這么「直接」的創(chuàng)意,在說服客戶Buy的過程中會有困難嗎?
A:很幸運,有史以來第一次提案竟然一次過關,不用修正就直接拍攝!我們的客戶都是年輕人,提案的時候也都笑得很開心,而且全部人一直在幫忙促成總經(jīng)理親自來演出!
Q:您如何看待「雙關梗」在創(chuàng)意作品中的運用?
A:素有老梗之稱的「雙關?!蛊毡榇嬖谟谥型鈴V告中,用在VO(畫外音)與Slogan里,比用在當idea的略多。用老梗最怕被觀眾嫌老(并不是不能用,而是要突破的難度頗高)。此次波蜜的創(chuàng)意是把雙關梗更加直接地同時運用在「文字」跟「表演」之中,希望能突破一點點觀眾們的笑點。
Q:這么好笑的華文廣告,是不是很難去國際上報獎?
A:老實說,我們還是抱著一絲希望的,如果我們在英文翻譯中能夠克服中文雙關幽默的理解障礙,似乎還是有機會突破外國評審的嘴角?希望圈內(nèi)各方英文好的朋友,不吝私信義助我們關于英文版的文案高見,感恩。(好直接?。?/p>
內(nèi)容由作者原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明來源,附以原文鏈接
http://www.zuisun.cn/guanggao/19980.html全部評論
發(fā)布者暫未開放下載權(quán)限
我們正努力使更多創(chuàng)作人開放下載權(quán)限,敬請期待...
確定下載本片嗎?
提交成功
待作品發(fā)布者確認
無法認領此作品
只有實名認證的用戶才可以進行作品創(chuàng)作人關聯(lián)哦~
提交成功
待創(chuàng)作人確認
取消邀請
表情
添加圖片
發(fā)表評論